Linguistrix
Wed, Jan 9, 2013

We have App!

A few days ago, I saw an Onion Tech Trends video: HP Offers ‘That Cloud Thing Everyone Is Talking About. The whole video is funny, but what really cracked me up was when the HP spokesman says, at 1:32, We have App. Evidently, many other people found it funny too—the top comment on the YouTube video makes a reference to that statement, and a quick search I did on Google showed me that this particular line was tweeted and written about quite a bit when the video was launched.
Thu, Jan 3, 2013

WiFi Free

When I visited the recently opened Starbucks near Horniman Circle, I noticed this on the glass door: The fact that the word free has two senses in English is often brought up because the difference in the two senses is sometimes critical/relevant. Especially in the FOSS (Free and Open Software) world, the distinction is often explained as Free as in free speech, not as in free beer, to disambiguate the two senses: one of freedom and another of not having to pay anything.
Thu, Dec 6, 2012

The Hinglish Project

I had heard about the Hinglish project back in June when Sindhu shared the link to their website on her status. I had since forgotten about it, only to be reminded of it some time ago when an Incredible India! video featuring the project was shared by many people on Facebook. The video has over 70000 views now. A few people even pinged me with the link and suggested that I do a Linguistrix post on it.
Thu, Nov 1, 2012

Maine Basanti Ko Nahaate Huey Dekha

This cartoon appeared today in my Facebook feed: I’m posting it on Linguistrix because it’s a rather cute display of syntactic ambiguity, and for a change, it’s in Hindi. Syntactic ambiguity is when a particular sentence can be parsed in more than one grammatically correct ways, each with a different meaning. A popular example is I shot an elephant in my pajamas, which has not two but three parsings—either I was wearing my pyjamas, or the elephant was inside my pajamas, or that the elephant was wearing my pajamas.
Sat, Sep 29, 2012

SciTech Majlis and Arabic Roots

The Society for Promotion for Undergraduate Research (SPUR) recently launched ‘Scitech Majlis’: Weekly group discussion session about science and technology. The name gave rise to a bit of buzz because of the use of the Urdu word majlis (مجلس, मजलिस). When I first heard it, it sounded a bit tone-deaf to me—the two words didn’t seem to lend well to compounding, but whatever. Anyhow, I am no Urdu expert but I do know of some good places where we can look, and I went to my trusted resource, Platts' Dictionary of Urdu, Classical Hindi and English.
Mon, Sep 24, 2012

Vanilla Sex—Female Organs and Aromatic Beans

The SMBC comic from a few days ago goes like this: Something didn’t seem right about the whole thing but SMBC is usually grounded on at least some fact, so I decided to explore, and it turned out to be more interesting than I had earlier thought. It turns out that the term vanilla (used to describe the beans) does come from the Latin root vagina, but it’s not as simple as that.
Mon, Sep 24, 2012

The Do You Mind Trap

I was browsing a website on my phone using the Dolphin browser when a prompt came up. I couldn’t take a screenshot, so I am paraphrasing what the prompt said: In order to improve this application, would you mind giving your experience a star rating? Below the question were two command buttons No | Rate ‘Uh-0h,’ I said to no one in particular. When someone asks me something by phrasing it in the Do You Mind form, it’s often an invitation for trouble.
Sun, Sep 23, 2012

Thank God It’s Jummabar

You know that politics (and its reporting in the media) in your country is hitting a new low when they take Mamata Bannerjee and then criticize her for a silly linguistic foible. She threatened to pull her men out of the union on Jummabar, leading to hue and cry not over the pulling out but on her choice of word—Jummabar. TOI has been kind enough to give us a quick Urdu lesson about the Urdu word for Friday:
Fri, Sep 21, 2012

Cabinet Ministers’ Linguistic Skills

This post is about a piece of news that’s more than a year old, but I am posting it now because 1. Linguistrix didn’t exist back then, and 2. the post is relevant in light of my recent post on India’s linguistic plurality. This comes from the days when the Jan Lokpal Movement was in full swing and there were talks and discussions between Team Anna and the government on an almost daily basis.
Wed, Sep 19, 2012

Coalgate and Snowclones

As the government faces the aftermath of another scam, the name with which media is referring to that scam is of some linguistic interest. The Indian Coal Allocation Scam is being widely referred to as Coalgate, a variation on the Watergate scandal with the added punny bonus of it sounding the same as a popular toothpaste brand. The Watergate scandal, apart from leading to then president Richard Nixon’s resignation, became immortal when countless scandals around the world began getting named after it, all ending in -gate.
NEWER OLDER
Menu
  • About Linguistrix
Latest Posts
Tue, Jan 28, 2025

On the origin of gendered verbs in Indian languages

I recently got this question from an unknown source (it came to me through a friend of a friend of a friend route)— In Hindi, the verb is inflected for gender, e.g. “वह खाता है” (He eats) vs. “वह खाती है” (She eats). This seems to also be the case for Marathi, “तो खातो” (He eats) vs. “ती खाते” (She eats). As a native speaker I can attest that to also be the case in Punjabi.
Mon, Dec 19, 2022

A quick primer on the news about Rishi Rajpopat's thesis

There’s been a lot of media buzz lately about an “Indian PhD student at Cambridge University” solving a “2,500-year-old Sanskrit puzzle”. Here are a few examples of recent press coverage—The BBC, The Hindu, Indian Express. If you’ve read one you’ve read them all because they are basically all copy-pastas of each other. Unfortunately the coverage is pretty scant on details, so I thought I’d provide a quick primer for those interested in understanding what the whole thing is about.
Thu, Jan 5, 2017

Yet another woe of non-phonetic writing systems

I was in Mexico last week and was quite excited to try my Spanish there. I studied some Spanish 3–4 years ago using Michel Thomas courses, and did a few levels on Duolingo, and combined with my French, I can get a general sense of simple written Spanish, but I had literally zero on-ground speaking experience. There are plenty of Spanish speakers in California, so it’s not difficult at all to find people to chat with if you really care, but it somehow never happened.
Sun, Dec 18, 2016

Movie Review: Arrival

Arpan suggested that I review Arrival, a SciFi movie that has as its lead character—wait for it—a linguistics professor. I first thought of writing a review without spoilers but realized that it’d be impossible to write about the linguistically relevant parts of the movie without giving it all away, so I scrapped that plan. This review specifically addresses only and all linguistic aspects of the movie, so it might feel like nitpicking if you are not interested in all that stuff.
Sun, Oct 9, 2016

Book Review: Through the Language Glass by Guy Deutscher

RVC recently told me about Through the Language Glass, a book by Guy Deutscher (GD), an Israeli linguist, that is based around the premise of ‘linguistic relativity’. Ordinarily, hearing those two words together evokes a bit of a fight / flight response in me, so I read the excerpts he sent with some trepidation. I realized that, far from being yet another piece fawning over linguistic relativity, this book actually seemed to be addressing many questions I had about this topic but had never seen properly answered.
Fri, Jul 1, 2016

What should be India’s common script?

I have a lot of interest in writing systems, which is why you will find a lot of posts on this blog around them. A few years ago, I wrote about the Bharati script, which was touted as an attempt to create a universal script for Indian languages. I had expressed measured skepticism about the idea, but had also said I would like to see the script, and luckily, was contacted by Chetan Shenoy, an undergrad from IIT Madras, who works under Prof Chakravarthy, the creator of the script.
Thu, Sep 24, 2015

Hindi Cryptic Crosswords

I recently set the ‘question paper’ for the Hindi Word Games General Championship (GC) 1 at IIT Bombay. Here are the links to the question set and the solutions. As part of the competition, I decided to put in a round of Hindi Cryptic Puzzles. Cryptic Crosswords are very popular in English, but haven’t got much of a traction in the Hindi world. Regular crossword puzzles are fairly common—I remember solving the crossword in the Dainik Bhaskar growing up, but cryptics are relatively unchartered territory.
Sun, Jan 5, 2014

Pranav Mistry and our problem with accents

Pranav Mistry was one of the speakers at IIT Bombay’s Techfest this year. He rose to fame in 2010 for his TED Talk on Sixth Sense, a wearable gestural interface that augments the physical world around us with digital information and lets us use natural hand gestures to interact with it (Description sourced from his website). Since then, he has been in and out of limelight, and has generally been on the receiving end of a lot of (well deserved) love and admiration from Indians, especially because he comes off as a ‘son of the soil’.
Sun, Jul 28, 2013

One script to bind them all

A couple of days ago, I came across a few news reports that a professor from IIT Madras (Professor V Srinivas Chakravarthy) has developed a script (called Bharati) to “unify 22 Indian languages”. As a script-enthusiast, I was of course slightly interested. There is a lot of self-congratulatory rhetoric in India about how Indian scripts are very ‘scientific’. On the contrary, the English script (which, in most cases, is the only other kind of script most Indians know) is criticized for being arbitrary, ambiguous, unscientific, what have you.
Thu, Jan 24, 2013

Orders When Pizza Yoda

A comic that was doing the rounds a few months ago keeps getting revived every once in a while when it gets discovered by a new bunch of people. The comic shows Yoda ordering pizza over the phone, but unable to get his order across because of his mangled word order. It’s difficult to not feel pity for the battered Yoda shown in the last frame as he sits biting on a sandwich.
Categories
wtftransliterationsanskritpsychology-of-languagelanguage-gameslanguage-and-lawhinditower-of-babel-guidetaboosyntax
Tags
writing-systemsword-gameswingardium-leviosawhy-this-kolaveri-diwhorfvegetarianismvegetarianvegvanillatransliteration

© 2025 Linguistrix

Powered by Hugo, Theme robust designed by Daisuke Tsuji, customized by Antariksh.