Linguistrix
Tue, Nov 22, 2011

[Why this Kolaveri Di]-u?

Since everyone and their grandmother is busy listening to Why this Kolaveri Di for the 4157th time in 3 days (What! You haven’t heard it yet? Get out from under that rock already!), I thought I’d write this short note on a couple of points of linguistic interest in that song. Apart from the extremely catchy tune that refuses to get out of your head even when you are asleep (I am sure loads of people have this song running like a sinister background score in their dreams), one of the things that make this song fun is of course the strongly Tamil accented English.
Sat, Nov 19, 2011

The WTF files—Jimmy Wales on Latin

The first entry on the WTF files on Linguistrix is supposedly a quote by Jimmy Wales published in today’s HT (Wikipedia woos India with local languages). I say supposedly because I really hope that this attribution is incorrect, that this is the result of stupid paraphrasing, and that Jimmy Wales didn’t actually say something so hopelessly asinine— “In languages such as Latin, expressing an idea becomes difficult because the language is not commonly spoken and written.
Fri, Nov 18, 2011

Sheldon and Quadruple Negation

Yay! A few weeks ago, I wrote about how a newspaper article in the HT messed up a sentence due to too many negative particles and ended up meaning exactly the opposite of what was intended. On the other side of the spectrum is a dialogue from The Big Bang Theory’s latest episode (S05E10, The Flaming Spittoon Acquisition). The moment I heard it, I whooped with excitement—a perfectly executed quadruple negative, I thought, just as Amy pointed it out for the whole world to notice.
Wed, Nov 16, 2011

Anil Kapoor चट्टानों MI4!

A recent tweet by Tom Cruise shows us the perils of machine translation and literal translation. The first part of the tweet is of course absolutely unidiomatic, but you can figure out what it is trying to say. But the second part will flummox any reader who is not familiar with English expressions. This was obviously the result of English—>Hindi machine translation of something like “We are really looking forward to talking to our friends in India when @GhostProtocol comes out soon.
Mon, Nov 14, 2011

Pronouncing proper nouns, like a boss!

Sanyam wrote in to ask: ‘Is it true, that we can pronounce proper nouns as we deem fit?’ As far as I understand from my experience at school, this ‘myth’ is more a result of school kids trying to excuse themselves of pronouncing English names correctly by resorting to a bogey rule that you can pronounce a proper noun the way you want. Here’s my personal take on this— In short, I would say, ‘an individual has the right to assert that a particular sequence of sounds (and its corresponding transcription) is their name'.
Sun, Oct 30, 2011

Momentarily outraged but humbled momentarily

Pritish told me yesterday that, when he posted on a Google Group, he got this message “Your message will appear in SymphonyxIITB momentarily.” My (and Pritish’s, I presume, from his responses) first instinct was this was obviously wrong. In my idiolect, momentarily could only be used for the sense ‘for a moment’ whereas Google was using it for ‘in a moment’. Google is not averse to relatively weird constructions as was discussed in this post on LanguageLog, so I presumed this was the case here too.
Fri, Oct 28, 2011

All 6 days except Saturday

I saw this at Port Blair airport today, on my way back from an excellent family vacation at Andaman and Nicobar Islands. Language errors on notices and boards are very common and are tracked by countless blogs and humor websites. Since most of these follow typical patterns like spelling mistakes (MISSILE PAAV or anything any IITB Hostel Canteen menu lists) or bad grammar, they are funny but mostly unremarkable. However, I am posting this one here since I have the feeling that this wasn’t so much a result of lack of competence as plain confusion.
Sat, Oct 22, 2011

Who knows about whom?

Sindhu, a lawyer friend, sent me this on chat: You should do a post on who v. whom. VERY confusing, I say! … to which I replied that she didn’t need to worry about it and as long as she trusted her instinct, it was just fine, but she said: Yes, but it is important to know the difference. At our firm, we are very particular about pristine English in mails to clients.
Thu, Oct 20, 2011

No reason to disbelieve that this is a misnegation

New day, new linguistic fodder to chew on, and another quick note! From an article in today’s HT: “The SC had said that if there is no reason to disbelieve that the accused cannot be reformed or rehabilitated, a sentence of death would be erroneous." The moment I read ‘no reason to disbelieve’, I knew there was a disaster waiting to happen, and I wasn’t disappointed. There are a total of 4 negating elements in this text (no reason, disbelieve, cannot be, erroneous) and you will see that the meaning is virtually impossible to compute naturally.
Wed, Oct 19, 2011

Black flag-waving

Another quick note while I spend my days doing uninteresting things. The front page of Hindustan Times today described another in the series of slipper-hurling incidents that have become quite fashionable in the last few years. This time, the hurl-ee, so to speak, was Arvind Kejriwal. The report reads— “The black flag-waving, saffron kurta-clad attacker, XYZ of Jalaun district, Bundelkhand, about 200 km north of Lucknow, attacked Kejriwal when he was about to reach the dais at Jhulelal park near Lucknow University to address a meeting on graft.
NEWER OLDER
Menu
  • About Linguistrix
Latest Posts
Tue, Jan 28, 2025

On the origin of gendered verbs in Indian languages

I recently got this question from an unknown source (it came to me through a friend of a friend of a friend route)— In Hindi, the verb is inflected for gender, e.g. “वह खाता है” (He eats) vs. “वह खाती है” (She eats). This seems to also be the case for Marathi, “तो खातो” (He eats) vs. “ती खाते” (She eats). As a native speaker I can attest that to also be the case in Punjabi.
Mon, Dec 19, 2022

A quick primer on the news about Rishi Rajpopat's thesis

There’s been a lot of media buzz lately about an “Indian PhD student at Cambridge University” solving a “2,500-year-old Sanskrit puzzle”. Here are a few examples of recent press coverage—The BBC, The Hindu, Indian Express. If you’ve read one you’ve read them all because they are basically all copy-pastas of each other. Unfortunately the coverage is pretty scant on details, so I thought I’d provide a quick primer for those interested in understanding what the whole thing is about.
Thu, Jan 5, 2017

Yet another woe of non-phonetic writing systems

I was in Mexico last week and was quite excited to try my Spanish there. I studied some Spanish 3–4 years ago using Michel Thomas courses, and did a few levels on Duolingo, and combined with my French, I can get a general sense of simple written Spanish, but I had literally zero on-ground speaking experience. There are plenty of Spanish speakers in California, so it’s not difficult at all to find people to chat with if you really care, but it somehow never happened.
Sun, Dec 18, 2016

Movie Review: Arrival

Arpan suggested that I review Arrival, a SciFi movie that has as its lead character—wait for it—a linguistics professor. I first thought of writing a review without spoilers but realized that it’d be impossible to write about the linguistically relevant parts of the movie without giving it all away, so I scrapped that plan. This review specifically addresses only and all linguistic aspects of the movie, so it might feel like nitpicking if you are not interested in all that stuff.
Sun, Oct 9, 2016

Book Review: Through the Language Glass by Guy Deutscher

RVC recently told me about Through the Language Glass, a book by Guy Deutscher (GD), an Israeli linguist, that is based around the premise of ‘linguistic relativity’. Ordinarily, hearing those two words together evokes a bit of a fight / flight response in me, so I read the excerpts he sent with some trepidation. I realized that, far from being yet another piece fawning over linguistic relativity, this book actually seemed to be addressing many questions I had about this topic but had never seen properly answered.
Fri, Jul 1, 2016

What should be India’s common script?

I have a lot of interest in writing systems, which is why you will find a lot of posts on this blog around them. A few years ago, I wrote about the Bharati script, which was touted as an attempt to create a universal script for Indian languages. I had expressed measured skepticism about the idea, but had also said I would like to see the script, and luckily, was contacted by Chetan Shenoy, an undergrad from IIT Madras, who works under Prof Chakravarthy, the creator of the script.
Thu, Sep 24, 2015

Hindi Cryptic Crosswords

I recently set the ‘question paper’ for the Hindi Word Games General Championship (GC) 1 at IIT Bombay. Here are the links to the question set and the solutions. As part of the competition, I decided to put in a round of Hindi Cryptic Puzzles. Cryptic Crosswords are very popular in English, but haven’t got much of a traction in the Hindi world. Regular crossword puzzles are fairly common—I remember solving the crossword in the Dainik Bhaskar growing up, but cryptics are relatively unchartered territory.
Sun, Jan 5, 2014

Pranav Mistry and our problem with accents

Pranav Mistry was one of the speakers at IIT Bombay’s Techfest this year. He rose to fame in 2010 for his TED Talk on Sixth Sense, a wearable gestural interface that augments the physical world around us with digital information and lets us use natural hand gestures to interact with it (Description sourced from his website). Since then, he has been in and out of limelight, and has generally been on the receiving end of a lot of (well deserved) love and admiration from Indians, especially because he comes off as a ‘son of the soil’.
Sun, Jul 28, 2013

One script to bind them all

A couple of days ago, I came across a few news reports that a professor from IIT Madras (Professor V Srinivas Chakravarthy) has developed a script (called Bharati) to “unify 22 Indian languages”. As a script-enthusiast, I was of course slightly interested. There is a lot of self-congratulatory rhetoric in India about how Indian scripts are very ‘scientific’. On the contrary, the English script (which, in most cases, is the only other kind of script most Indians know) is criticized for being arbitrary, ambiguous, unscientific, what have you.
Thu, Jan 24, 2013

Orders When Pizza Yoda

A comic that was doing the rounds a few months ago keeps getting revived every once in a while when it gets discovered by a new bunch of people. The comic shows Yoda ordering pizza over the phone, but unable to get his order across because of his mangled word order. It’s difficult to not feel pity for the battered Yoda shown in the last frame as he sits biting on a sandwich.
Categories
wtftransliterationsanskritpsychology-of-languagelanguage-gameslanguage-and-lawhinditower-of-babel-guidetaboosyntax
Tags
writing-systemsword-gameswingardium-leviosawhy-this-kolaveri-diwhorfvegetarianismvegetarianvegvanillatransliteration

© 2025 Linguistrix

Powered by Hugo, Theme robust designed by Daisuke Tsuji, customized by Antariksh.